Αυτό το σάιτ χρησιμοποιεί Κώδικα Καταγραφής (ΚωK ή cookies)  κυρίως για προβολή διαφημίσεων της Google  - Μάθετε περισσότερα...

Επιμέλεια ιστοχώρου Διον.Κ.Παρούτσας

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Προσαρμοσμένη αναζήτηση
 
   
   

 

 

 

 

 

 
   
   

Guide Content

 

Other issues on this website

 Καθημερινή Διδακτική Πρακτική

 Η λειτουργία του Μονοθέσιου Σχολείου

 Η διδακτική των μαθημάτων στα ολιγοθέσια σχολεία

Κατανομή του χρόνου στα ολιγοθέσια και μονοθέσια σχολεία

Προγραμματισμός ευέλικτης ζώνης και ένταξη στο πρόγραμμα

Η διατήρηση της Πειθαρχίας στην τάξη

 Αυτόνομες Ενότητες

 Επιστημονικά   Θέματα

Διδασκαλία της Ελληνικής γλώσσας

Διδακτική της Γλώσσας

Πειράματα και διευκρινήσεις στα Φυσικά

Διδακτική της Ιστορίας

 Οδηγίες για τη διδασκαλία της έκθεσης

Οδηγός για τη σύνταξη ενός βασικού δοκιμίου

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών

Κοινωνιολογία της Εκπαίδευσης

Γίνετε ποιητές: Στοιχεία στιχουργικής

Συγκριτική Παιδαγωγική

Μια έρευνα πάνω στη γνωστική ανάπτυξη

Ψυχολογία

Ειδική Αγωγή

Στασιμότητα και απόρριψη του μαθητή στο Δημοτικό Σχολείο

Αναζήτηση πληροφοριών στον παγκόσμιο ιστό

Επιθετικότητα στο σχολείο

Ύλη για Διδασκαλεία & Εξετάσεις

Εξεταστέα Ύλη  για τα Διδασκαλεία

Σημειώσεις Διδακτικής

Σημειώσεις Ψυχολογίας

Σημειώσεις Λογοτεχνίας

Οργάνωση και Διοίκηση της Εκπαίδευσης

Τι σημαίνει διαχείριση της Αλλαγής

Η ψυχολογία των κινήτρων

Ευέλικτη Ζώνη

Θεωρητικό Υπόβαθρο

Project Φωτογραφία

Τα προαιρετικά προγράμματα γενικά

Σχέδιο Εργασίας: Ο μήνας Ιανουάριος

Σχέδιο Εργασίας: "ΑΓΓΕΙΑ: Από το χτες στο σήμερα"  

Η Ευέλικτη Ζώνη στο Νηπιαγωγείο

 

EVRYTANIA TOURIST'S GUIDE

 

Poetry and Evrytania

Evrytania is a poem itself; a hymn to the Timeless Creator and to eternal beauty and harmony. It would have been impossible for such a lyrical environment not to affect the artistic sense of the inhabitants. Almost every Evrytanean is a minor poet and singer. It would be an unexpected lucky incident to come across a shepherd with his wooden flute, competing with the nightingales themselves, filling with their sweet warbles the forests and the thickets of the Evrytanic soil. Even today there is not a marriage party or any festivity were you wouldn't listen to the old traditional Greek songs.  Lots of them deal with  Love, Life, Emigration, or even Death himself, in a special, clearly brave way.

papant.jpg (17565 bytes)

So, in a place of such beauty and poetry, it was natural for poets like Zacharias Papantoniou and Stefanos Granitsas to flourish. Having grown up with the purr of the water spring and the sweet lullaby of the goldfinch, they felt deep inside them the sense of rhythm and harmony, at such a point that when they had to leave their motherland, all these memories became an unbearable burden and a torturing nostalgia. 

Papantoniou's classic poem "Rumelie" (another name for Evytania and the broader area, central Greece,pronounced Ru'-me-li) is exactly the one that gives the identity of the region, not only in his days, but also today and in times to come:

RUMELIE

My motherland, old Rumelie, i long for years to see

poor Karpenissi how you lulled me, so high above the sea.

Great plane trees quench their thirst in cold water fountains

Sarakatsana* fills her jug and comes down the mountains

 

With crystal whistles disappear into the darkish site

blackbirds and shepherd boys with eyes forever being bright.

Water buzzes down the cliff; and go up the skies

the fir-trees, like Rumelie's soul that always rise!


* Sarakatsana = A woman of a certain Greek tribe, famous for her rich clothing.

But in order  to feel the unslaved soul of the Evrytanean, someone must meet him closer, no description is possible to outline his magnitude and the integrity of his character.

And someone must see the Evrytanic land with his own eyes to be able, as he reaches the end of his life, to say to his Creator:

The Prayer of the Modest

Oh, Lord, as evening falls, I pray to you, alone.

No harm I meant to another soul except my very own.

I loved the men who gave me hurt completely to the core.

I bear my sorrows. I accept to bear even more.

 

All joys renounced myself; I don’t want them back.

I long for still worse to come. To hope is faith’s lack.

It seems to me like happiness -the wild night’s fear.

It’s only the wind that knocks on my door to hear.

 

I have no glory. Very quiet is everything I  ’ve set.

I ‘ve listened to the falling rain and watched on a sunset.

I gave to children part of joy, a little pet to dogs.

I greeted ploughmen in the night, returning to their homes.

 

Now, I have nothing to regret, or anything to gain.

I don't expect some reward; too much  this might  been.

Please, deign for me to die and come not ever back again.

I thank you for the mountains and for the fields i've seen.

Zacharias Papantoniou, Greek poet, 1887-1940

"...and watched on a sunset..."

I hope the translation of the poems does make some sense. I understand that in some cases it must have a rather ...comic effect.   I have not the knowledge to be an accurate translator and -far more- I am not a poet. The reason I tried to translate those verses in a more or less "poetic" style is because I wanted you to sense the rime and the rhythmic meter in which most Greek traditional songs  are written.

Those poems are also written in the standard metric of Greek traditional poetry, the iambus, in which we 've got two syllables with the second being accented. The rhythm goes like this:
U_, U_, U_, U_...  where "U" is a non-accented syllable and "_" is an accented one.

Moreover, most of these songs have a 15-syllable line and I tried to maintain this too.

My apologies to anyone that is more relative to literature than I am, but I have done my best.

 
   
           
     
 

Επισκέψεις μέχρι 1-1-2004: 12.500  Επισκέψεις από 1-1-2004: